首页--政治、法律论文--法律论文--中国法律论文--民法论文--合同法论文

论《中华人民共和国合同法》的英译技巧--以两译本的对比为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
导言第10-11页
第一章 概述第11-13页
 第一节 《合同法》的出台背景第11页
 第二节 选题的意义第11-13页
第二章 研究现状第13-23页
 第一节 国外著名翻译理论简述第13-17页
 第二节 我国法律翻译研究简述第17-18页
 第三节 《合同法》的英译原则第18-23页
  一、 合法与合理原则第19-20页
  二、 专业与简明原则第20-21页
  三、 当然翻译原则第21-23页
第三章 《合同法》英译本的语言特点第23-31页
 第一节 词汇第23-25页
  一、 专业性第23-24页
  二、 频繁使用拉丁文第24-25页
 第二节 术语第25-27页
  一、 单义性第25页
  二、 简洁性第25-26页
  三、 耦合性第26页
  四、 整体性第26-27页
 第三节 长句第27-29页
  一、 结构层次明显第27-28页
  二、 经典句型频现第28-29页
 第四节 模糊语言第29-31页
第四章 《合同法》两译本的对比和完善建议第31-39页
 第一节 准确性的对比和完善第31-32页
 第二节 简明性的对比和完善第32-35页
 第三节 当然性的对比和完善第35-36页
 第四节 SHALL、MAY、MAY NOT的用法对比和完善第36-39页
第五章 《合同法》的英译技巧第39-59页
 第一节 术语的翻译技巧第39-43页
  一、 确定法系或法域第39-41页
  二、 寻找对等词第41-43页
 第二节 长句的翻译技巧第43-50页
  一、 长句结构分析第43-45页
  二、 要件分析第45-49页
  三、 信息整合第49-50页
 第三节 模糊语言的翻译技巧第50-59页
  一、 直译第51-52页
  二、 意译第52页
  三、 增译第52-54页
  四、 简化译第54-56页
  五、 合并译第56-59页
结语第59-61页
参考文献第61-64页
在读期间发表的学术论文与研究成果第64-65页
后记第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:基于WebGIS的交通地理信息发布系统的研究与实现
下一篇:我国夫妻离婚财产分割的原则和范围