摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
导言 | 第10-11页 |
第一章 概述 | 第11-13页 |
第一节 《合同法》的出台背景 | 第11页 |
第二节 选题的意义 | 第11-13页 |
第二章 研究现状 | 第13-23页 |
第一节 国外著名翻译理论简述 | 第13-17页 |
第二节 我国法律翻译研究简述 | 第17-18页 |
第三节 《合同法》的英译原则 | 第18-23页 |
一、 合法与合理原则 | 第19-20页 |
二、 专业与简明原则 | 第20-21页 |
三、 当然翻译原则 | 第21-23页 |
第三章 《合同法》英译本的语言特点 | 第23-31页 |
第一节 词汇 | 第23-25页 |
一、 专业性 | 第23-24页 |
二、 频繁使用拉丁文 | 第24-25页 |
第二节 术语 | 第25-27页 |
一、 单义性 | 第25页 |
二、 简洁性 | 第25-26页 |
三、 耦合性 | 第26页 |
四、 整体性 | 第26-27页 |
第三节 长句 | 第27-29页 |
一、 结构层次明显 | 第27-28页 |
二、 经典句型频现 | 第28-29页 |
第四节 模糊语言 | 第29-31页 |
第四章 《合同法》两译本的对比和完善建议 | 第31-39页 |
第一节 准确性的对比和完善 | 第31-32页 |
第二节 简明性的对比和完善 | 第32-35页 |
第三节 当然性的对比和完善 | 第35-36页 |
第四节 SHALL、MAY、MAY NOT的用法对比和完善 | 第36-39页 |
第五章 《合同法》的英译技巧 | 第39-59页 |
第一节 术语的翻译技巧 | 第39-43页 |
一、 确定法系或法域 | 第39-41页 |
二、 寻找对等词 | 第41-43页 |
第二节 长句的翻译技巧 | 第43-50页 |
一、 长句结构分析 | 第43-45页 |
二、 要件分析 | 第45-49页 |
三、 信息整合 | 第49-50页 |
第三节 模糊语言的翻译技巧 | 第50-59页 |
一、 直译 | 第51-52页 |
二、 意译 | 第52页 |
三、 增译 | 第52-54页 |
四、 简化译 | 第54-56页 |
五、 合并译 | 第56-59页 |
结语 | 第59-61页 |
参考文献 | 第61-64页 |
在读期间发表的学术论文与研究成果 | 第64-65页 |
后记 | 第65-67页 |