Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction to the Contract Law of P.R.C | 第10-17页 |
·Brief introduction to the Contract Law of P.R.C. | 第10-14页 |
·Evolution of the Contract Law of P.R.C. | 第10-11页 |
·Reasons for formulating the Contract Law of P.R.C. | 第11-12页 |
·Characteristics of the Contract Law of P.R.C. | 第12-14页 |
·Main contents of the Contract Law of P.R.C | 第14页 |
·Significance of the English version of the Contract Law of P.R.C | 第14-15页 |
·Summary | 第15-17页 |
Chapter Two Translation Theories and Legal Translation in China | 第17-26页 |
·Some general translation studies | 第17-21页 |
·Alexander Tytler and a “good translation” | 第17-18页 |
·Eugene Nida’s translation theory | 第18-19页 |
·Peter Newmark’s translation theory | 第19-21页 |
·Criteria of translation | 第21-24页 |
·Comparison between legal translation and general translation | 第24页 |
·Legal translation in China | 第24-26页 |
Chapter Three Stylistic and Linguistic Features of the English Version of the Contract Law of P.R.C. | 第26-41页 |
·Stylistic features of the English version of the Contract Law of P.R.C | 第26-30页 |
·Accuracy | 第27-28页 |
·Formalness and solemnity | 第28-29页 |
·Impersonality | 第29-30页 |
·Linguistic features of the English version of the Contract Law of P.R.C | 第30-41页 |
·Lexical features | 第30-36页 |
·Proper use of synonyms | 第30-31页 |
·Proper use of idiomatic expressions | 第31-34页 |
·Use of model verbs | 第34-35页 |
·Use of archaic words | 第35-36页 |
·Syntactic features | 第36-41页 |
·Translation of | 第36-37页 |
·Translation of negative sentence | 第37-38页 |
·Use of passive voice | 第38-39页 |
·Use of long sentence | 第39页 |
·Use of elliptical sentence | 第39-41页 |
Chapter Four Some Defects and Mistakes in the English Version of the Contract Law of P.R.C | 第41-53页 |
·Lexical defects | 第41-49页 |
·Misuse of verbs | 第41-45页 |
·Misuse of the verb “apply” | 第41-42页 |
·Misuse of the verbs “refuse”and “reject” | 第42-43页 |
·Misuse of the verbs “prevent”and “provide” | 第43-44页 |
·Misuse of the verb “arrange” | 第44页 |
·Misuse of the verb “notify” | 第44-45页 |
·Misuse of the conjunction “provided” | 第45页 |
·Misuse of phrases | 第45-49页 |
·Misuse of the phrases “be able to do sth.”and “be unable to do sth | 第45-46页 |
·Misuse of the phrase “no matter” | 第46-47页 |
·Misuse of the phrase “except that” | 第47-48页 |
·Misuse of the phrase “the right to priority” | 第48-49页 |
·Misuse of the phrase “warehousing goods” | 第49页 |
·Grammatical mistakes | 第49-53页 |
·A wrong use of the pronoun “it” | 第49-50页 |
·A wrong use of the attributive clause | 第50-51页 |
·Inconsistency | 第51页 |
·Inconformity of the tense | 第51-52页 |
·Misuse of the passive voice and the phrase “regard…as” | 第52-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-57页 |