| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction to the Contract Law of P.R.C | 第10-17页 |
| ·Brief introduction to the Contract Law of P.R.C. | 第10-14页 |
| ·Evolution of the Contract Law of P.R.C. | 第10-11页 |
| ·Reasons for formulating the Contract Law of P.R.C. | 第11-12页 |
| ·Characteristics of the Contract Law of P.R.C. | 第12-14页 |
| ·Main contents of the Contract Law of P.R.C | 第14页 |
| ·Significance of the English version of the Contract Law of P.R.C | 第14-15页 |
| ·Summary | 第15-17页 |
| Chapter Two Translation Theories and Legal Translation in China | 第17-26页 |
| ·Some general translation studies | 第17-21页 |
| ·Alexander Tytler and a “good translation” | 第17-18页 |
| ·Eugene Nida’s translation theory | 第18-19页 |
| ·Peter Newmark’s translation theory | 第19-21页 |
| ·Criteria of translation | 第21-24页 |
| ·Comparison between legal translation and general translation | 第24页 |
| ·Legal translation in China | 第24-26页 |
| Chapter Three Stylistic and Linguistic Features of the English Version of the Contract Law of P.R.C. | 第26-41页 |
| ·Stylistic features of the English version of the Contract Law of P.R.C | 第26-30页 |
| ·Accuracy | 第27-28页 |
| ·Formalness and solemnity | 第28-29页 |
| ·Impersonality | 第29-30页 |
| ·Linguistic features of the English version of the Contract Law of P.R.C | 第30-41页 |
| ·Lexical features | 第30-36页 |
| ·Proper use of synonyms | 第30-31页 |
| ·Proper use of idiomatic expressions | 第31-34页 |
| ·Use of model verbs | 第34-35页 |
| ·Use of archaic words | 第35-36页 |
| ·Syntactic features | 第36-41页 |
| ·Translation of | 第36-37页 |
| ·Translation of negative sentence | 第37-38页 |
| ·Use of passive voice | 第38-39页 |
| ·Use of long sentence | 第39页 |
| ·Use of elliptical sentence | 第39-41页 |
| Chapter Four Some Defects and Mistakes in the English Version of the Contract Law of P.R.C | 第41-53页 |
| ·Lexical defects | 第41-49页 |
| ·Misuse of verbs | 第41-45页 |
| ·Misuse of the verb “apply” | 第41-42页 |
| ·Misuse of the verbs “refuse”and “reject” | 第42-43页 |
| ·Misuse of the verbs “prevent”and “provide” | 第43-44页 |
| ·Misuse of the verb “arrange” | 第44页 |
| ·Misuse of the verb “notify” | 第44-45页 |
| ·Misuse of the conjunction “provided” | 第45页 |
| ·Misuse of phrases | 第45-49页 |
| ·Misuse of the phrases “be able to do sth.”and “be unable to do sth | 第45-46页 |
| ·Misuse of the phrase “no matter” | 第46-47页 |
| ·Misuse of the phrase “except that” | 第47-48页 |
| ·Misuse of the phrase “the right to priority” | 第48-49页 |
| ·Misuse of the phrase “warehousing goods” | 第49页 |
| ·Grammatical mistakes | 第49-53页 |
| ·A wrong use of the pronoun “it” | 第49-50页 |
| ·A wrong use of the attributive clause | 第50-51页 |
| ·Inconsistency | 第51页 |
| ·Inconformity of the tense | 第51-52页 |
| ·Misuse of the passive voice and the phrase “regard…as” | 第52-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |