| 论文摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-11页 |
| 引言 | 第11-15页 |
| 第一章 《吉姆爷》词汇陌生化在翻译中的再现 | 第15-37页 |
| 第一节 词汇隐喻在翻译中的再现 | 第15-22页 |
| 第二节 名词化在翻译中的再现 | 第22-28页 |
| 第三节 语言杂合在翻译中的再现 | 第28-37页 |
| 第二章 《吉姆爷》句法陌生化在翻译中的再现 | 第37-51页 |
| 第一节 标记性主位在翻译中的再现 | 第37-43页 |
| 第二节 句子成分失衡在翻译中的再现 | 第43-51页 |
| 第三章 《吉姆爷》篇章组织陌生化在翻译中的再现 | 第51-68页 |
| 第一节 反讽喜剧效果在翻译中的再现 | 第51-57页 |
| 第二节 叙事视角转换在翻译中的再现 | 第57-61页 |
| 第三节 时间凝固在翻译中的再现 | 第61-68页 |
| 结语 | 第68-69页 |
| 注释 | 第69-71页 |
| 参考文献 | 第71-74页 |
| 后记 | 第74-75页 |