首页--文学论文

《吉姆爷》陌生化语言特色的翻译研究

论文摘要第1-8页
ABSTRACT第8-11页
引言第11-15页
第一章 《吉姆爷》词汇陌生化在翻译中的再现第15-37页
 第一节 词汇隐喻在翻译中的再现第15-22页
 第二节 名词化在翻译中的再现第22-28页
 第三节 语言杂合在翻译中的再现第28-37页
第二章 《吉姆爷》句法陌生化在翻译中的再现第37-51页
 第一节 标记性主位在翻译中的再现第37-43页
 第二节 句子成分失衡在翻译中的再现第43-51页
第三章 《吉姆爷》篇章组织陌生化在翻译中的再现第51-68页
 第一节 反讽喜剧效果在翻译中的再现第51-57页
 第二节 叙事视角转换在翻译中的再现第57-61页
 第三节 时间凝固在翻译中的再现第61-68页
结语第68-69页
注释第69-71页
参考文献第71-74页
后记第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:阿加莎·克里斯蒂侦探小说的叙述研究
下一篇:《一个青年艺术家的画像》的语言变异及其在译文中的再现