汉英机器翻译中的结构分析和处理
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
目录 | 第8-10页 |
第一章 绪论 | 第10-19页 |
1.1 机器翻译的概念和发展历程 | 第10-11页 |
1.2 机器翻译的特点和方法 | 第11-14页 |
1.3 机器翻译的实践成果举例 | 第14-15页 |
1.4 本文的研究思想和方向 | 第15-17页 |
1.5 本章小结 | 第17-19页 |
第二章 基于规则和语料库的翻译思想 | 第19-32页 |
2.1 依存语法和“格语法” | 第19-23页 |
2.1.1 依存语法的起源 | 第19页 |
2.1.2 依存语法的基本原则和建构方法 | 第19-21页 |
2.1.3 句法的语义理论——“格语法” | 第21-23页 |
2.2 基于依存树的句法结构 | 第23-27页 |
2.3 基于语法规则的短语结构 | 第27-30页 |
2.4 语料库——机器字典 | 第30页 |
2.5 本章小结 | 第30-32页 |
第三章 状语结构的处理 | 第32-41页 |
3.1 状语的语法特点及分类 | 第32-33页 |
3.2 状语结构的模块化分析方式 | 第33-36页 |
3.3 修饰形容词的副词分析 | 第36-39页 |
3.3.1 定语形容词的修饰词分析 | 第36-38页 |
3.3.2 谓词形容词的状语分析 | 第38-39页 |
3.4 本章小结 | 第39-41页 |
第四章 名词结构的处理 | 第41-63页 |
4.1 名词的功能、分类和形式 | 第41-43页 |
4.2 名词结构短语的分类和分析 | 第43-60页 |
4.2.1 简单名词分析模块 | 第43-47页 |
4.2.2 名词性动词分析模块 | 第47-49页 |
4.2.3 定语从句+名词分析模块 | 第49-56页 |
4.2.4 名词性句子分析模块 | 第56-60页 |
4.3 本章小结 | 第60-63页 |
第五章 词性转换及特殊结构调整 | 第63-79页 |
5.1 词性转换 | 第63-68页 |
5.1.1 词性转换的数据库准备 | 第63-64页 |
5.1.2 动词主干中的形容词词性转换 | 第64-68页 |
5.2 结构的重组和变化 | 第68-77页 |
5.2.1 名词结构和形容词结构的语义合并 | 第68-70页 |
5.2.2 名词的并列处理 | 第70-71页 |
5.2.3 句子的划分 | 第71-72页 |
5.2.4 动词的并列处理 | 第72-74页 |
5.2.5 其他结构变化举例 | 第74-77页 |
5.3 本章小结 | 第77-79页 |
第六章 动词主干的处理 | 第79-89页 |
6.1 动词的时态和语态处理 | 第80-82页 |
6.1.1 动词时态和语态的临时存储 | 第80-81页 |
6.1.2 动词时态的叠加影响 | 第81-82页 |
6.1.3 动词语态的处理 | 第82页 |
6.2 动词主干的分析原理 | 第82-84页 |
6.3 分句主语的分析过程 | 第84-85页 |
6.4 动词分析过程中的情况讨论 | 第85-88页 |
6.5 本章小结 | 第88-89页 |
第七章 软件实现和测试结果 | 第89-100页 |
7.1 软件实现 | 第89-93页 |
7.1.1 概念语素的切分和封装 | 第89页 |
7.1.2 词链的定义和处理 | 第89-93页 |
7.2 结构分析模块算法举例 | 第93-95页 |
7.3 软件界面效果 | 第95-97页 |
7.4 测试结果 | 第97-98页 |
7.5 本章小结 | 第98-100页 |
第八章 总结和展望 | 第100-102页 |
参考文献 | 第102-104页 |
攻读硕士学位期间已发表或录用的论文 | 第104-105页 |
致谢 | 第105-109页 |
上海交通大学硕士学位论文答辩决议书 | 第109页 |