首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

汉英机器翻译中的结构分析和处理

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
目录第8-10页
第一章 绪论第10-19页
    1.1 机器翻译的概念和发展历程第10-11页
    1.2 机器翻译的特点和方法第11-14页
    1.3 机器翻译的实践成果举例第14-15页
    1.4 本文的研究思想和方向第15-17页
    1.5 本章小结第17-19页
第二章 基于规则和语料库的翻译思想第19-32页
    2.1 依存语法和“格语法”第19-23页
        2.1.1 依存语法的起源第19页
        2.1.2 依存语法的基本原则和建构方法第19-21页
        2.1.3 句法的语义理论——“格语法”第21-23页
    2.2 基于依存树的句法结构第23-27页
    2.3 基于语法规则的短语结构第27-30页
    2.4 语料库——机器字典第30页
    2.5 本章小结第30-32页
第三章 状语结构的处理第32-41页
    3.1 状语的语法特点及分类第32-33页
    3.2 状语结构的模块化分析方式第33-36页
    3.3 修饰形容词的副词分析第36-39页
        3.3.1 定语形容词的修饰词分析第36-38页
        3.3.2 谓词形容词的状语分析第38-39页
    3.4 本章小结第39-41页
第四章 名词结构的处理第41-63页
    4.1 名词的功能、分类和形式第41-43页
    4.2 名词结构短语的分类和分析第43-60页
        4.2.1 简单名词分析模块第43-47页
        4.2.2 名词性动词分析模块第47-49页
        4.2.3 定语从句+名词分析模块第49-56页
        4.2.4 名词性句子分析模块第56-60页
    4.3 本章小结第60-63页
第五章 词性转换及特殊结构调整第63-79页
    5.1 词性转换第63-68页
        5.1.1 词性转换的数据库准备第63-64页
        5.1.2 动词主干中的形容词词性转换第64-68页
    5.2 结构的重组和变化第68-77页
        5.2.1 名词结构和形容词结构的语义合并第68-70页
        5.2.2 名词的并列处理第70-71页
        5.2.3 句子的划分第71-72页
        5.2.4 动词的并列处理第72-74页
        5.2.5 其他结构变化举例第74-77页
    5.3 本章小结第77-79页
第六章 动词主干的处理第79-89页
    6.1 动词的时态和语态处理第80-82页
        6.1.1 动词时态和语态的临时存储第80-81页
        6.1.2 动词时态的叠加影响第81-82页
        6.1.3 动词语态的处理第82页
    6.2 动词主干的分析原理第82-84页
    6.3 分句主语的分析过程第84-85页
    6.4 动词分析过程中的情况讨论第85-88页
    6.5 本章小结第88-89页
第七章 软件实现和测试结果第89-100页
    7.1 软件实现第89-93页
        7.1.1 概念语素的切分和封装第89页
        7.1.2 词链的定义和处理第89-93页
    7.2 结构分析模块算法举例第93-95页
    7.3 软件界面效果第95-97页
    7.4 测试结果第97-98页
    7.5 本章小结第98-100页
第八章 总结和展望第100-102页
参考文献第102-104页
攻读硕士学位期间已发表或录用的论文第104-105页
致谢第105-109页
上海交通大学硕士学位论文答辩决议书第109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:对高动态图像中移动物体的配准算法的研究
下一篇:系泊链全环磁粉自动检测装置设计