中医英译西医化问题的透析及反思
中文摘要 | 第1-5页 |
英文摘要 | 第5-6页 |
1 前言 | 第6-12页 |
·中医翻译面临的标准问题 | 第6-8页 |
·中医缺乏翻译标准 | 第7-8页 |
·中医翻译原则被忽视 | 第8页 |
·中医翻译的词汇问题 | 第8-9页 |
·国内外中医翻译的现状 | 第9-12页 |
2 西医化翻译方法剖析 | 第12-22页 |
·西医化翻译方法的特征 | 第12-13页 |
·西医化译法存在的客观条件 | 第13-18页 |
·西医化译法的吸引力 | 第13页 |
·西医化翻译的现成性 | 第13-15页 |
·西医化翻译的可接受性 | 第15-16页 |
·中、西医的接受因素 | 第15-16页 |
·读者的接受因素 | 第16页 |
·西医化翻译对中医传播的影响 | 第16-17页 |
·西医化翻译的人文因素 | 第17-18页 |
·西医化译法的不利因素 | 第18-22页 |
·翻译的历史因素 | 第18-19页 |
·翻译方法的习惯性 | 第19页 |
·中、西医不同的术语基础 | 第19-20页 |
·中医术语的特殊性 | 第20-22页 |
3 西医化翻译相关因素分析 | 第22-33页 |
·中、西医学理论体系的区别 | 第22-26页 |
·中、西医概念与内涵的不同 | 第22-24页 |
·中、西医的思维模式不同 | 第24-26页 |
·政治文化因素的差异 | 第26-30页 |
·历史政治背景的影响 | 第26-28页 |
·文化取向因素的影响 | 第28-29页 |
·中、西方文化认同的影响 | 第29-30页 |
·科学表述模式的影响 | 第30-33页 |
·西医化翻译的过度翻译趋向 | 第31-33页 |
4 建立新的中医翻译原则与方法 | 第33-44页 |
·保持中医固有的特色和优势 | 第33-35页 |
·避免过度翻译 | 第35-37页 |
·遵循学习过程的一般规律 | 第37-38页 |
·借鉴前人成功经验 | 第38-40页 |
·翻译方法中的相关问题 | 第40-44页 |
·大写字母的应用 | 第40-41页 |
·注解的应用 | 第41-42页 |
·反译的应用 | 第42页 |
·中医古文的翻译方法 | 第42-44页 |
5 结论 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
致谢 | 第47-48页 |
附录 | 第48-51页 |