| 摘要 | 第2-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-12页 |
| 1.1 Background of the Study | 第7-8页 |
| 1.2 Objectives and Methodology of the Study | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Study | 第9页 |
| 1.4 Brief Introduction of Ch’ien Chung-shu and his Fortress Besieged | 第9-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-20页 |
| 2.1 An Overview of Studies on the Translation of Rhetorical Devices | 第12-18页 |
| 2.1.1 Rhetoric and Rhetorical Devices | 第12-14页 |
| 2.1.2 Previous Studies on the Translation of Rhetorical Devices | 第14-18页 |
| 2.2 An Overview of Studies on Functional Equivalence Theory | 第18-20页 |
| 2.2.1 Previous Studies on Functional Equivalence Theory Abroad | 第18-19页 |
| 2.2.2 Previous Studies on Functional Equivalence Theory in China | 第19-20页 |
| Chapter Three Eugene A. Nida and the Equivalence Theory | 第20-27页 |
| 3.1 Brief Introduction of Eugene A. Nida | 第20-22页 |
| 3.2 Definition of Functional Equivalence Theory | 第22-25页 |
| 3.2.1 The Receptor | 第23-24页 |
| 3.2.2 The Response | 第24页 |
| 3.2.3 The Equivalence | 第24-25页 |
| 3.3 The Feasibility of Functional Equivalence Theory in Rhetorical Translation | 第25-27页 |
| Chapter Four A Case study of Functional Equivalence Theory Applied in the Rhetorical Translation of Fortress Besieged | 第27-42页 |
| 4.1 Translation of Simile | 第27-31页 |
| 4.2 Translation of Metaphor | 第31-37页 |
| 4.3 Translation of Parody | 第37-39页 |
| 4.4 Translation of Symbolization | 第39-41页 |
| 4.5 Translation of Exaggeration | 第41-42页 |
| Conclusion | 第42-44页 |
| References | 第44-45页 |