基于实例的汉维—维汉双向机器翻译系统的研究
摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-11页 |
第一章 引言 | 第11-15页 |
·本课题来源 | 第11页 |
·研究背景 | 第11-12页 |
·研究意义 | 第12-13页 |
·本文研究内容 | 第13-14页 |
·本文贡献 | 第14页 |
·文章结构 | 第14-15页 |
第二章 相关研究工作 | 第15-28页 |
·机器翻译发展史 | 第15-17页 |
·按机器翻译的转换层次分类 | 第17-19页 |
·直接型的机器翻译 | 第18-19页 |
·转换型的机器翻译 | 第19页 |
·中间语言型的机器翻译 | 第19页 |
·按实现方法分类 | 第19-22页 |
·基于规则的机器翻译方法 | 第20页 |
·基于实例的机器翻译方法 | 第20-22页 |
·基于统计的机器翻译方法 | 第22页 |
·黏着语信息处理以及机器翻译研究现状 | 第22-24页 |
·维吾尔语信息处理以及机器翻译研究现状 | 第24-27页 |
·本章小结 | 第27-28页 |
第三章 基于实例的机器翻译 | 第28-36页 |
·基本原理 | 第28-30页 |
·基于实例的机器翻译系统结构 | 第30-31页 |
·基于实例的机器翻译的相关问题 | 第31-34页 |
·双语实例库的建立 | 第31-33页 |
·相似实例的检索 | 第33-34页 |
·实例片段的组合 | 第34页 |
·基于实例的机器翻译方法的优点 | 第34-35页 |
·本章小结 | 第35-36页 |
第四章 双语实例库的构建 | 第36-52页 |
·实例库构建前期工作 | 第36-38页 |
·维吾尔语的校对 | 第36-37页 |
·维吾尔语的句子边界识别 | 第37页 |
·词干提取 | 第37页 |
·对偶词识别 | 第37-38页 |
·汉语维吾尔语语料的句子对齐和词对齐 | 第38页 |
·双语实例库存储格式 | 第38-42页 |
·双语句对的存储 | 第38-40页 |
·词对齐信息的存储 | 第40-42页 |
·倒排索引的建立 | 第42-51页 |
·面临的困难和解决的问题 | 第42-43页 |
·维吾尔语倒排索引生成工具的功能特征 | 第43页 |
·维吾尔语倒排索引生成 | 第43-50页 |
·倒排索引存储格式 | 第50-51页 |
·本章小结 | 第51-52页 |
第五章 句子相似度计算 | 第52-65页 |
·维吾尔语句子相似度计算 | 第52-53页 |
·维吾尔语句子相似度计算总体描述 | 第53-56页 |
·维吾尔语句子相似度计算的具体方法 | 第56-60页 |
·词形相似度的计算 | 第56页 |
·词序相似度的计算 | 第56-57页 |
·句长相似度的计算 | 第57页 |
·相似单元夹角的计算 | 第57-58页 |
·基于词的句子相似度的计算 | 第58-59页 |
·简单的句子结构相似度计算 | 第59-60页 |
·最终句子相似度计算 | 第60页 |
·汉语句子相似度计算 | 第60-62页 |
·实验 | 第62-64页 |
·实验过程 | 第63页 |
·实验结果 | 第63-64页 |
·本章小结 | 第64-65页 |
第六章 基于实例的汉维-维汉双向机器翻译系统实现 | 第65-77页 |
·系统框架 | 第65-67页 |
·系统逻辑关系 | 第67页 |
·系统模块组合方式 | 第67-69页 |
·系统数据访问流程 | 第69页 |
·相似句子组合 | 第69-72页 |
·实验与分析 | 第72-76页 |
·本章小结 | 第76-77页 |
第七章 系统演示 | 第77-81页 |
第八章 总结和展望 | 第81-83页 |
参考文献 | 第83-90页 |
致谢 | 第90-91页 |
攻读硕士学位期间发表或录用的学术论文 | 第91-93页 |