中药功效术语内涵与英文翻译的比较研究
| 中文摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 前言 | 第8-9页 |
| 第一部分 中医药术语英文翻译的相关研究 | 第9-18页 |
| 1 翻译与归化、异化理论 | 第9-11页 |
| ·翻译的概念和目的 | 第9页 |
| ·归化和异化的概念 | 第9-10页 |
| ·归化和异化的由来及争论 | 第10-11页 |
| 2 归化、异化法对中医药术语翻译的影响 | 第11-18页 |
| ·归化理论对中医药术语翻译的影响 | 第11页 |
| ·异化理论对中医药术语翻译的影响 | 第11-12页 |
| ·归化与异化相结合的理念 | 第12-14页 |
| ·归化和异化在翻译方法上的体现与争议 | 第14-17页 |
| 小结 | 第17-18页 |
| 第二部分 中药功效术语翻译中存在的问题 | 第18-24页 |
| 1 方法不同,一词多译 | 第18-20页 |
| 2 功效表述逻辑不清 | 第20-23页 |
| ·功与效厘定不清 | 第20-21页 |
| ·功效表述不甚清晰 | 第21-22页 |
| ·功效术语之间的逻辑关系不清 | 第22页 |
| ·语境不同,一词多义 | 第22-23页 |
| 3 系统研究相对缺乏 | 第23-24页 |
| 第三部分 中药功效术语内涵与英文翻译的比较研究 | 第24-51页 |
| 1 靶药物功效术语总结 | 第24-26页 |
| 2 靶药物功效术语英文翻译总结 | 第26-33页 |
| 3 靶药物功效术语内涵及英文翻译的比较研究 | 第33-49页 |
| ·逻辑关系对翻译的影响 | 第33-48页 |
| ·不对等关系 | 第48-49页 |
| 4 中药功效术语建议英文翻译总结 | 第49-51页 |
| 第四部分 对中药功效术语翻译的总体认识 | 第51-54页 |
| 1 对中文术语表达的理解 | 第51页 |
| 2 对术语英文翻译原则的认识 | 第51-52页 |
| 3 对术语英文翻译方法的认识 | 第52-54页 |
| 结语 | 第54-55页 |
| 参考文献 | 第55-57页 |
| 致谢 | 第57-58页 |
| 个人简历 | 第58页 |