中药功效术语内涵与英文翻译的比较研究
中文摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
前言 | 第8-9页 |
第一部分 中医药术语英文翻译的相关研究 | 第9-18页 |
1 翻译与归化、异化理论 | 第9-11页 |
·翻译的概念和目的 | 第9页 |
·归化和异化的概念 | 第9-10页 |
·归化和异化的由来及争论 | 第10-11页 |
2 归化、异化法对中医药术语翻译的影响 | 第11-18页 |
·归化理论对中医药术语翻译的影响 | 第11页 |
·异化理论对中医药术语翻译的影响 | 第11-12页 |
·归化与异化相结合的理念 | 第12-14页 |
·归化和异化在翻译方法上的体现与争议 | 第14-17页 |
小结 | 第17-18页 |
第二部分 中药功效术语翻译中存在的问题 | 第18-24页 |
1 方法不同,一词多译 | 第18-20页 |
2 功效表述逻辑不清 | 第20-23页 |
·功与效厘定不清 | 第20-21页 |
·功效表述不甚清晰 | 第21-22页 |
·功效术语之间的逻辑关系不清 | 第22页 |
·语境不同,一词多义 | 第22-23页 |
3 系统研究相对缺乏 | 第23-24页 |
第三部分 中药功效术语内涵与英文翻译的比较研究 | 第24-51页 |
1 靶药物功效术语总结 | 第24-26页 |
2 靶药物功效术语英文翻译总结 | 第26-33页 |
3 靶药物功效术语内涵及英文翻译的比较研究 | 第33-49页 |
·逻辑关系对翻译的影响 | 第33-48页 |
·不对等关系 | 第48-49页 |
4 中药功效术语建议英文翻译总结 | 第49-51页 |
第四部分 对中药功效术语翻译的总体认识 | 第51-54页 |
1 对中文术语表达的理解 | 第51页 |
2 对术语英文翻译原则的认识 | 第51-52页 |
3 对术语英文翻译方法的认识 | 第52-54页 |
结语 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-57页 |
致谢 | 第57-58页 |
个人简历 | 第58页 |