《黄帝内经》对偶辞格英译研究
| 摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| 1 研究背景 | 第9页 |
| 2 研究目的 | 第9页 |
| 3 研究意义 | 第9-11页 |
| ·对古代汉语修辞理论的意义 | 第9-10页 |
| ·对典籍翻译的意义 | 第10页 |
| ·对中医文化传播的意义 | 第10-11页 |
| 第二章 文献回顾 | 第11-21页 |
| 1 《内经》概述 | 第11-13页 |
| ·《内经》医学价值 | 第11页 |
| ·《内经》文学价值 | 第11-12页 |
| ·《内经》英译 | 第12-13页 |
| 2 对偶概述 | 第13-17页 |
| ·汉英对偶句对比 | 第13-15页 |
| ·汉英对偶词对比 | 第15-16页 |
| ·对偶英译现状 | 第16-17页 |
| 3 语料库语言学 | 第17-19页 |
| ·语料库语言学简介 | 第17-18页 |
| ·中医英语语料库研究现状 | 第18页 |
| ·创建小型专用平行语料库 | 第18-19页 |
| 4 等效翻译 | 第19-21页 |
| ·等效翻译原则 | 第19页 |
| ·等效论的取舍 | 第19-20页 |
| ·等效翻译与《内经》英译 | 第20-21页 |
| 第三章 研究方法 | 第21-24页 |
| 1 研究对象 | 第21-22页 |
| ·李本 | 第21页 |
| ·威本 | 第21-22页 |
| 2 语料收集方法 | 第22-23页 |
| ·文本收集方法 | 第22页 |
| ·对偶句收集方法 | 第22-23页 |
| ·对偶词收集方法 | 第23页 |
| 3 语料分析方法 | 第23-24页 |
| 第四章 结果与讨论 | 第24-44页 |
| 1 《内经》对偶辞格分析 | 第24-29页 |
| ·阴阳学说与《内经》对偶辞格 | 第24页 |
| ·《内经》对偶句分析 | 第24-28页 |
| ·《内经》对偶词分析 | 第28-29页 |
| 2 《内经》对偶句英译 | 第29-39页 |
| ·以偶译偶 | 第30-33页 |
| ·句法调整 | 第33-37页 |
| ·以散译偶 | 第37-39页 |
| 3 《内经》对偶词英译 | 第39-42页 |
| ·对译 | 第39页 |
| ·剖译 | 第39页 |
| ·选译 | 第39-42页 |
| 4 译本对偶句英译策略评析 | 第42-44页 |
| ·李本对偶句英译策略评析 | 第42-43页 |
| ·威本对偶句英译策略评析 | 第43-44页 |
| 第五章 结论 | 第44-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第47-48页 |
| 致谢 | 第48页 |