首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--诗歌、韵文论文--新诗论文

戴望舒诗歌创作与其译诗的互文性研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
第一章 绪论第11-16页
   ·论题的选题目的及意义第11页
   ·论题的研究现状第11-13页
   ·论题的研究方法第13-16页
第二章 戴望舒诗歌和其译诗的创作及其互文性现象第16-38页
   ·戴望舒的诗歌创作和诗歌翻译情况第16-21页
     ·戴望舒的诗歌创作第16-17页
     ·戴望舒的诗歌翻译第17-21页
   ·戴望舒诗歌与其译诗的互文性现象第21-38页
     ·诗歌意象的相似性第22-26页
       ·自我形象类意象第22-25页
       ·家园类意象第25-26页
     ·诗歌情感的共鸣性第26-29页
       ·对苦闷情绪的抒写第27-28页
       ·对超脱精神的弘扬第28-29页
     ·诗歌主题的相通性第29-34页
       ·爱情主题第29-32页
       ·死亡主题第32-34页
     ·诗歌结构的相近性第34-38页
第三章 戴望舒诗歌和其译诗互文性现象的原因探究第38-50页
   ·诗人的人生经历第38-42页
     ·不幸的爱情悲剧第38-40页
     ·勤勉的学习生活第40-41页
     ·复杂的社会环境第41-42页
   ·个人的艺术审美追求第42-44页
   ·知识分子的文化心理诉求第44-47页
   ·诗人的性格及诗人的翻译风格第47-50页
第四章 戴望舒诗歌与其译诗互文性关系的文化意义(结论)第50-57页
   ·诗歌理论的汇通与变异第50-53页
   ·诗歌情感的交融与分离第53-57页
参考文献第57-62页
致谢第62-63页
附录第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:论丘东平小说的审美特征
下一篇:师陀小说主题研究