摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
第一章 绪论 | 第11-16页 |
·论题的选题目的及意义 | 第11页 |
·论题的研究现状 | 第11-13页 |
·论题的研究方法 | 第13-16页 |
第二章 戴望舒诗歌和其译诗的创作及其互文性现象 | 第16-38页 |
·戴望舒的诗歌创作和诗歌翻译情况 | 第16-21页 |
·戴望舒的诗歌创作 | 第16-17页 |
·戴望舒的诗歌翻译 | 第17-21页 |
·戴望舒诗歌与其译诗的互文性现象 | 第21-38页 |
·诗歌意象的相似性 | 第22-26页 |
·自我形象类意象 | 第22-25页 |
·家园类意象 | 第25-26页 |
·诗歌情感的共鸣性 | 第26-29页 |
·对苦闷情绪的抒写 | 第27-28页 |
·对超脱精神的弘扬 | 第28-29页 |
·诗歌主题的相通性 | 第29-34页 |
·爱情主题 | 第29-32页 |
·死亡主题 | 第32-34页 |
·诗歌结构的相近性 | 第34-38页 |
第三章 戴望舒诗歌和其译诗互文性现象的原因探究 | 第38-50页 |
·诗人的人生经历 | 第38-42页 |
·不幸的爱情悲剧 | 第38-40页 |
·勤勉的学习生活 | 第40-41页 |
·复杂的社会环境 | 第41-42页 |
·个人的艺术审美追求 | 第42-44页 |
·知识分子的文化心理诉求 | 第44-47页 |
·诗人的性格及诗人的翻译风格 | 第47-50页 |
第四章 戴望舒诗歌与其译诗互文性关系的文化意义(结论) | 第50-57页 |
·诗歌理论的汇通与变异 | 第50-53页 |
·诗歌情感的交融与分离 | 第53-57页 |
参考文献 | 第57-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
附录 | 第63页 |