第一章 引言 | 第1-11页 |
§1.1 机器翻译技术的应用发展 | 第7-8页 |
§1.2 IHSMTS系统简介 | 第8-10页 |
§1.2.1 IHSMTS系统设计思想 | 第8页 |
§1.2.2 IHSMTS功能模块结构 | 第8-9页 |
§1.2.3 对齐技术在IHSMTS中的应用 | 第9-10页 |
§1.3 本文的研究 | 第10-11页 |
第二章 对齐的形式化定义和评价方法 | 第11-16页 |
§2.1 对齐的形式化定义 | 第11-12页 |
§2.2 对齐的评价方法 | 第12-15页 |
§2.3 本章小结 | 第15-16页 |
第三章 系统总体设计分析 | 第16-19页 |
§3.1 双语句子对齐的主要难点 | 第16-17页 |
§3.2 系统的设计思想 | 第17页 |
§3.3 系统的总体结构 | 第17-19页 |
第四章 系统主要算法设计及其实现 | 第19-45页 |
§4.1 对齐模型和常用对齐算法 | 第19-22页 |
§4.1.1 基于概率的双语句子对齐模型 | 第19-20页 |
§4.1.2 基于长度和基于词汇信息的句子对齐方法 | 第20-22页 |
§4.1.2.1 基于长度的句子对齐方法 | 第20-22页 |
§4.1.2.2 基于词汇信息的句子对齐方法 | 第22页 |
§4.2 汉英平行语料长度、词汇信息关系统计 | 第22-24页 |
§4.2.1 汉英平行语料长度关系统计 | 第23-24页 |
§4.2.2 汉英平行语料词汇信息关系统计 | 第24页 |
§4.3 长度和词汇信息相结合的汉英双语句子对齐方法 | 第24-31页 |
§4.3.1 长度、词汇信息相结合的句子对齐模型 | 第25-27页 |
§4.3.2 长度关系相似度计算 | 第27页 |
§4.3.3 词汇信息相似度计算 | 第27-31页 |
§4.4 多层次分段对齐方法 | 第31-39页 |
§4.4.1 分段对齐的必要性 | 第31-32页 |
§4.4.2 基于回车符的分段对齐方法 | 第32-33页 |
§4.4.3 基于锚点句对的分段对齐方法 | 第33-38页 |
§4.4.3.1 基本概念 | 第33-35页 |
§4.4.3.2 设计思想 | 第35-37页 |
§4.4.3.3 算法描述 | 第37-38页 |
§4.4.4 多层次分段对齐方法 | 第38-39页 |
§4.5 分割复杂句对的后处理思想 | 第39-44页 |
§4.5.1 后处理的必要性 | 第40页 |
§4.5.2 复杂句对的分割方法 | 第40-44页 |
§4.5.2.1 确定对应锚点 | 第41页 |
§4.5.2.2 复杂句对分割 | 第41-44页 |
§4.6 本章小结 | 第44-45页 |
第五章 系统实现及实验结果分析 | 第45-52页 |
§5.1 系统实现 | 第45-48页 |
§5.1.1 系统的开发运行环境 | 第45页 |
§5.1.2 系统的主要数据结构 | 第45-46页 |
§5.1.3 预处理模块的主要工作 | 第46-47页 |
§5.1.4 专用词库的组织构造 | 第47页 |
§5.1.5 用户干预调整模块的主要工作 | 第47-48页 |
§5.2 系统实验结果分析 | 第48-51页 |
§5.2.1 实验准备 | 第48页 |
§5.2.2 分段对齐实验结果分析 | 第48-50页 |
§5.2.3 句子对齐实验结果分析 | 第50页 |
§5.2.4 复杂句对分割实验结果分析 | 第50-51页 |
§5.3 本章小结 | 第51-52页 |
第六章 结论和展望 | 第52-54页 |
§6.1 本文的工作总结 | 第52页 |
§6.2 今后的工作 | 第52-54页 |
致谢 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-58页 |
附录: 部分对齐结果示例 | 第58-61页 |