摘要 | 第3-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
引言 | 第15-17页 |
第一章 文献研究 | 第17-31页 |
第一节 《金匮要略》英译成果概述 | 第17页 |
第二节 中医典籍英译研究 | 第17-22页 |
一、《内经》《伤寒论》《金匮要略》英译方法和策略研究 | 第18-19页 |
二、《内经》《伤寒论》《金匮要略》翻译批评研究 | 第19-22页 |
三、小结 | 第22页 |
第三节 中医术语翻译及研究概况 | 第22-25页 |
一、中医名词术语英译成果 | 第22-23页 |
二、中医术语英译相关研究 | 第23-25页 |
三、小结 | 第25页 |
第四节 翻译与翻译批评 | 第25-31页 |
一、翻译 | 第25-26页 |
二、翻译批评 | 第26-31页 |
第二章 研究方法与内容 | 第31-35页 |
一、理论和标准选择 | 第31页 |
二、文本选择 | 第31页 |
三、评价方法与内容 | 第31-35页 |
第三章 宏观分析与讨论 | 第35-45页 |
第一节 《金匮要略》文本分析 | 第35-36页 |
一、《金匮要略》源流简介 | 第35-36页 |
二、《金匮要略》的文本类型 | 第36页 |
第二节 译者专业背景和译本分析 | 第36-38页 |
一、译者相关简介 | 第36-37页 |
二、底本选择 | 第37页 |
三、译本和布局的效果分析 | 第37-38页 |
第三节 篇章体例讨论 | 第38-45页 |
一、全译本篇章体例布局讨论 | 第38页 |
二、教材译本的篇章体例布局讨论 | 第38-45页 |
第四章 病证名称译名对比分析 | 第45-59页 |
一、病证名命名方式 | 第45页 |
二、术语翻译对比分析 | 第45-57页 |
三、小结 | 第57-59页 |
第五章 方剂名称译名对比与讨论 | 第59-73页 |
第一节 方剂名称译名对比 | 第59-63页 |
一、《金匮要略》方剂名称命名方式 | 第59-60页 |
二、方剂名称英译对比分析 | 第60-63页 |
第二节 关于方剂翻译方法的讨论 | 第63-73页 |
一、方剂音译讨论 | 第63-64页 |
二、传统译法不足与二分法的提出 | 第64-73页 |
第六章 条文翻译对比分析 | 第73-85页 |
一、条文翻译对比 | 第73-83页 |
二、小结 | 第83-85页 |
结语 | 第85-87页 |
一、结论 | 第85-86页 |
二、创新性 | 第86页 |
三、存在的不足与展望 | 第86-87页 |
参考文献 | 第87-94页 |
附录 | 第94-112页 |
在校期间发表论文情况 | 第112-113页 |
致谢 | 第113-114页 |
附件 | 第114页 |