首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

基于双语对齐的汉文—新蒙古文命名实体翻译技术研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
第一章 绪论第10-16页
    1.1 研究背景及意义第10-11页
    1.2 命名实体的定义第11页
    1.3 命名实体的识别第11-12页
        1.3.1 单语命名实体识别第11-12页
        1.3.2 双语命名实体识别第12页
    1.4 命名实体识别和分类的难点第12-13页
    1.5 命名实体识别的评价标准第13-14页
    1.6 命名实体识别的评价标准第14-15页
    1.7 本文的结构安排第15-16页
第二章 命名实体识别相关模型的研究第16-21页
    2.1 隐马尔可夫模型第16-17页
    2.2 最大熵模型第17页
    2.3 最大熵马尔可夫模型第17-19页
    2.4 条件随机场模型第19-20页
    2.5 本章小结第20-21页
第三章 基于CRF模型的中文命名实体识别第21-36页
    3.1 条件随机场概述第21-23页
        3.1.1 条件随机场定义第21-22页
        3.1.2 条件随机场的数学模型第22-23页
    3.2 文档预处理第23-25页
    3.3 特征选取第25页
    3.4 命名实体识别的特征模板第25-27页
    3.5 中文命名实体识别实验第27-35页
    3.6 本章小结第35-36页
第四章 汉文—新蒙古文命名实体翻译方法第36-43页
    4.1 汉蒙命名实体翻译框架第36-37页
    4.2 对齐模型第37-38页
    4.3 对齐模型基础上的汉文-新蒙古文命名实体翻译等价对的抽取第38-39页
        4.3.1 候选新蒙古文命名实体翻译单位的生成第38-39页
    4.4 候选命名实体翻译等价对的过滤方法第39-41页
        4.4.1 对齐一致性特征估计第39-40页
        4.4.2 候选命名实体对翻译概率特征估计第40页
        4.4.3 语言模型特征估计第40-41页
        4.4.4 融合三个特征的置信度估计第41页
    4.5 命名实体翻译等价对的确定第41页
    4.6 本章小结第41-43页
第五章 汉文—新蒙古文命名实体翻译实验第43-47页
    5.1 实验数据第43页
    5.2 实验过程第43-45页
        5.2.1 语料处理第43-44页
        5.2.2 实验过程第44-45页
    5.3 实验结果及分析第45-47页
第六章 结论和展望第47-49页
    6.1 结论第47页
    6.2 展望第47-49页
参考文献第49-52页
致谢第52-53页
攻读学位期间发表的学术论文目录第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:运用六经辨证治疗眩晕症的临床疗效及临床证候研究
下一篇:血清miR-101与miR-25在胃癌发生发展过程中的作用及其诊断价值