摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 引言 | 第9-14页 |
·研究目的和意义 | 第9-10页 |
·研究目的 | 第9-10页 |
·研究意义 | 第10页 |
·国内外研究综述 | 第10-13页 |
·国内研究综述 | 第10-12页 |
·国外研究综述 | 第12-13页 |
·研究方法与创新点 | 第13页 |
·基本思路与行文结构 | 第13-14页 |
第2章 鲁迅的文学翻译及其对中国现代文学翻译的意义 | 第14-32页 |
·鲁迅的文学翻译全景图 | 第14-16页 |
·初始阶段: 1903-1909 年 | 第14-15页 |
·发展阶段:1909-1927 年 | 第15页 |
·成熟阶段:1927-1936 年 | 第15-16页 |
·鲁迅文学翻译素材的特点分析 | 第16-27页 |
·启迪民智,介绍科学 | 第16-17页 |
·关注民生,人道情怀 | 第17-22页 |
·揭露苦病,改变社会 | 第22-27页 |
·鲁迅文学作品翻译对中国现代文学翻译的意义 | 第27-32页 |
·转变翻译风气,强调现实功用 | 第28-29页 |
·充分尊重原著,忠实传达思想 | 第29-31页 |
·推广现代白话,丰富语言表达 | 第31-32页 |
第3章 鲁迅的文艺理论翻译及其对中国现当代文艺翻译的指导意义 | 第32-36页 |
·鲁迅的文艺理论翻译 | 第32-34页 |
·编译《摩罗诗力说》 | 第32页 |
·翻译《苦闷的象征》 | 第32-34页 |
·文艺理论翻译对中国文艺工作的指导意义 | 第34-36页 |
·推动美育教育,促进文艺创作 | 第34-35页 |
·关注社会变革,体察国民秉性 | 第35-36页 |
第4章 鲁迅的翻译批评理论及其对中国当代翻译批评的指导意义 | 第36-41页 |
·鲁迅的翻译批评理论概述 | 第36-37页 |
·鲁迅的翻译批评理论对于中国当代翻译批评的指导意义 | 第37-41页 |
·翻译工作的地位、功能和任务 | 第37页 |
·翻译批评的标准 | 第37-38页 |
·翻译批评的工作方法 | 第38-39页 |
·翻译批评家的条件 | 第39页 |
·关于“反批评” | 第39-41页 |
第5章 鲁迅的翻译工作态度及其对当代中国译者的指导意义 | 第41-48页 |
·鲁迅的翻译工作态度 | 第41-43页 |
·笔耕不辍,尽心竭力 | 第41页 |
·博览众长,勇为人先 | 第41-42页 |
·谦虚诚恳,察纳雅言 | 第42-43页 |
·鲁迅对于当代中国译者和中国翻译事业的展望 | 第43-46页 |
·保护新生的翻译幼芽 | 第43-44页 |
·扶持优秀的翻译青年 | 第44-45页 |
·鲁迅对于中国翻译事业的展望 | 第45-46页 |
·鲁迅的翻译工作态度对当代中国当代译者的借鉴意义 | 第46-48页 |
第6章 结语 | 第48-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
致谢 | 第53页 |