Acknowledgments | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
中文摘要 | 第8-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter 1 Characteristics of English Sports News Headlines | 第11-44页 |
·Functions of English News Headlines | 第11-19页 |
·Disclosing News Content, Highlighting News Value | 第11-14页 |
·Evaluating News Content, Stating Paper Attitude | 第14-16页 |
·Attracting Reader Attention | 第16-19页 |
·Decorating Paper Layout | 第19页 |
·Various Forms of English Sports News | 第19-21页 |
·Newspaper | 第19-20页 |
·Television | 第20页 |
·Internet | 第20-21页 |
·Lexical Features of English Sports News Headlines | 第21-28页 |
·Using Short Active Verbs | 第21-23页 |
·Substituting a Single Verb for an Adv + Verb Combination | 第23-24页 |
·Using Words of Color, Sound, Heat and Emotion | 第24-26页 |
·Using Digits | 第26页 |
·Preferring Concrete Words than Abstract Ones | 第26-27页 |
·Using Midget Words | 第27-28页 |
·Noun as Adjective | 第28页 |
·Rhetoric Devices of Sports News Headlines | 第28-39页 |
·Alliteration & End Rhyme | 第30-32页 |
·Pun | 第32-35页 |
·Coinage | 第35-37页 |
·Metonym | 第37页 |
·Other Rhetoric Means | 第37-39页 |
·Modern Culture in English Sports News Headlines | 第39-42页 |
·Development Trend | 第42-44页 |
Chapter 2 Translation Tactics | 第44-66页 |
·Related Translation Theory | 第44-47页 |
·The Informative Function | 第44-45页 |
·The Expressive Function | 第45页 |
·The Evocative Function | 第45-46页 |
·The Functional Equivalence | 第46-47页 |
·Translation of Rhetoric Devices | 第47-58页 |
·Translation of Rhyme | 第47-49页 |
·Translation of Pun | 第49-52页 |
·Translation of Coinage | 第52-54页 |
·Translation of Metonym | 第54-58页 |
·Translation of Modern Cultural Elements | 第58-59页 |
·Recreation Translation | 第59-60页 |
·Culture in Translation | 第60-66页 |
·Cultural Differences | 第60-62页 |
·Ethnocentrism | 第62-64页 |
·Untranslatability | 第64-66页 |
Conclusion | 第66-68页 |
Bibliography | 第68-71页 |