| Acknowledgments | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 中文摘要 | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter 1 Characteristics of English Sports News Headlines | 第11-44页 |
| ·Functions of English News Headlines | 第11-19页 |
| ·Disclosing News Content, Highlighting News Value | 第11-14页 |
| ·Evaluating News Content, Stating Paper Attitude | 第14-16页 |
| ·Attracting Reader Attention | 第16-19页 |
| ·Decorating Paper Layout | 第19页 |
| ·Various Forms of English Sports News | 第19-21页 |
| ·Newspaper | 第19-20页 |
| ·Television | 第20页 |
| ·Internet | 第20-21页 |
| ·Lexical Features of English Sports News Headlines | 第21-28页 |
| ·Using Short Active Verbs | 第21-23页 |
| ·Substituting a Single Verb for an Adv + Verb Combination | 第23-24页 |
| ·Using Words of Color, Sound, Heat and Emotion | 第24-26页 |
| ·Using Digits | 第26页 |
| ·Preferring Concrete Words than Abstract Ones | 第26-27页 |
| ·Using Midget Words | 第27-28页 |
| ·Noun as Adjective | 第28页 |
| ·Rhetoric Devices of Sports News Headlines | 第28-39页 |
| ·Alliteration & End Rhyme | 第30-32页 |
| ·Pun | 第32-35页 |
| ·Coinage | 第35-37页 |
| ·Metonym | 第37页 |
| ·Other Rhetoric Means | 第37-39页 |
| ·Modern Culture in English Sports News Headlines | 第39-42页 |
| ·Development Trend | 第42-44页 |
| Chapter 2 Translation Tactics | 第44-66页 |
| ·Related Translation Theory | 第44-47页 |
| ·The Informative Function | 第44-45页 |
| ·The Expressive Function | 第45页 |
| ·The Evocative Function | 第45-46页 |
| ·The Functional Equivalence | 第46-47页 |
| ·Translation of Rhetoric Devices | 第47-58页 |
| ·Translation of Rhyme | 第47-49页 |
| ·Translation of Pun | 第49-52页 |
| ·Translation of Coinage | 第52-54页 |
| ·Translation of Metonym | 第54-58页 |
| ·Translation of Modern Cultural Elements | 第58-59页 |
| ·Recreation Translation | 第59-60页 |
| ·Culture in Translation | 第60-66页 |
| ·Cultural Differences | 第60-62页 |
| ·Ethnocentrism | 第62-64页 |
| ·Untranslatability | 第64-66页 |
| Conclusion | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-71页 |