首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--古代文学(~1840年)论文

《文心雕龙》文论术语英译问题研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-8页
引言第8-11页
一、《文心雕龙》术语的英译情况第11-16页
   ·《文心雕龙》术语英译的总体情况第11-15页
     ·《文心雕龙》的英译情况分析第11-12页
     ·英语世界对《文心雕龙》及其作者的主要研究第12-15页
   ·《文心雕龙》翻译版本的选择第15-16页
二、典型术语分析第16-47页
   ·"兴"的翻译研究第16-19页
   ·"神思"的翻译研究第19-26页
   ·"意象"的翻译研究第26-30页
   ·"情"的翻译研究第30-34页
   ·"风"的翻译研究第34-39页
   ·"文"的翻译研究第39-47页
三、《文心雕龙》文论术语英译困难的原因第47-51页
   ·中西方文论术语沟通的语言难关第47-49页
     ·中国古代文论术语的特点第47-48页
     ·形合语言与意合语言的矛盾第48-49页
   ·中西方文论观的差异第49-51页
     ·西方的"再现观"与中国的"强调主体情感"之间的差异第49页
     ·对天人关系的不同理解第49-51页
结语第51-53页
参考文献第53-55页
致谢第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:史诗《罕哈冉贵》的结构分析与诗学研究
下一篇:塞北农村变革与农民命运的深情抒写--论内蒙古当代农村小说创作