| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-11页 |
| 一、《文心雕龙》术语的英译情况 | 第11-16页 |
| ·《文心雕龙》术语英译的总体情况 | 第11-15页 |
| ·《文心雕龙》的英译情况分析 | 第11-12页 |
| ·英语世界对《文心雕龙》及其作者的主要研究 | 第12-15页 |
| ·《文心雕龙》翻译版本的选择 | 第15-16页 |
| 二、典型术语分析 | 第16-47页 |
| ·"兴"的翻译研究 | 第16-19页 |
| ·"神思"的翻译研究 | 第19-26页 |
| ·"意象"的翻译研究 | 第26-30页 |
| ·"情"的翻译研究 | 第30-34页 |
| ·"风"的翻译研究 | 第34-39页 |
| ·"文"的翻译研究 | 第39-47页 |
| 三、《文心雕龙》文论术语英译困难的原因 | 第47-51页 |
| ·中西方文论术语沟通的语言难关 | 第47-49页 |
| ·中国古代文论术语的特点 | 第47-48页 |
| ·形合语言与意合语言的矛盾 | 第48-49页 |
| ·中西方文论观的差异 | 第49-51页 |
| ·西方的"再现观"与中国的"强调主体情感"之间的差异 | 第49页 |
| ·对天人关系的不同理解 | 第49-51页 |
| 结语 | 第51-53页 |
| 参考文献 | 第53-55页 |
| 致谢 | 第55页 |