内容提要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
绪论:问题的由来与解决的路径 | 第10-21页 |
第一节 论题的始因与选题的意义 | 第10-12页 |
第二节 问题源流与研究现状 | 第12-16页 |
第三节 论题研究具备的基础条件 | 第16-18页 |
第四节 论题的创新与研究方法 | 第18-21页 |
第一章 东北沦陷区文学历史叙事 | 第21-50页 |
第一节 东北沦陷区文学文化历史踪迹 | 第21-26页 |
第二节 东北沦陷区日资报纸副刊的社会功能 | 第26-30页 |
第三节 东北沦陷区报纸副刊与翻译文学 | 第30-36页 |
第四节 东北沦陷区译者文化身份考述 | 第36-50页 |
第二章 东北沦陷区殖民者文化目标的建构 | 第50-86页 |
第一节 膨胀的扩张野心——《对华政策纲领》 | 第51-60页 |
第二节 东北沦陷区的殖民文化政策定位 | 第60-69页 |
第三节 东北沦陷区的奴化教育及其政策 | 第69-79页 |
第四节 殖民者强力推行文化认同的政策 | 第79-86页 |
第三章 翻译文学与殖民文化政策选择的关系 | 第86-121页 |
第一节 日资报纸副刊与殖民文化政策的发生 | 第86-95页 |
第二节 日资报纸副刊与殖民文化政策演进 | 第95-111页 |
第三节 日资报纸副刊与殖民文化政策的落幕 | 第111-121页 |
第四章 原住民与殖民者的文化博弈 | 第121-159页 |
第一节 日资报纸副刊——文化博弈的抗争之地 | 第122-138页 |
第二节 日资报纸副刊——文化博弈的言说之地 | 第138-152页 |
第三节 日资报纸副刊——文化殖民的终结之地 | 第152-159页 |
结语:翻译的表象与文化殖民统治的破产 | 第159-161页 |
参考文献 | 第161-167页 |
附录一 《大北新报》翻译作品一览表(1932—1944) | 第167-170页 |
附录二 《大同报》翻译作品一览表 | 第170-187页 |
附录三 《盛京时报》翻译作品一览表 | 第187-212页 |
附录四 《新潮》翻译作品一览表 | 第212-213页 |
附录五 《同轨》翻译作品一览表 | 第213-215页 |
附录六 《新满洲》(综合杂志)翻译作品一览表 | 第215-218页 |
附录七 《作风》翻译作品一览表 | 第218-219页 |
附录八 《康德新闻》翻译作品一览表 | 第219-221页 |
附录九 《读书人》翻译作品一览表 | 第221-222页 |
附录十 《麒麟》翻译作品一览表(1941.6—1945.1) | 第222-223页 |
附录十一 《青年文化》翻译作品一览表(1943.8—1945.1) | 第223-226页 |
附录十二 《诗季》翻译作品一览表(1940.6—1941) | 第226-227页 |
附录十三 《艺文志》(文学杂志)翻译作品一览表 | 第227-229页 |
后记 | 第229-230页 |
在学期间学术成果情况 | 第230页 |