中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
第一章 导论 | 第12-32页 |
第一节 文献综述 | 第13-18页 |
第二节 研究的目的和意义 | 第18-21页 |
第三节 “审美沟通”界定 | 第21-25页 |
第四节 研究方法 | 第25-29页 |
第五节 研究的创新点 | 第29-30页 |
第六节 论文的基本思路和结构 | 第30-32页 |
第二章 美学视野中的古典艺术散文的英译 | 第32-57页 |
第一节 形式系统的美学要素在译文中的得失 | 第32-39页 |
第二节 非形式系统的美学要素意象和意境在译文中的翻译与传达 | 第39-47页 |
第三节 不同译者的译文比较 | 第47-55页 |
第四节 问题的梳理和研究重心与切入点的提出 | 第55-57页 |
第三章 古典艺术散文英译中译者与读者审美沟通的可能性 | 第57-67页 |
第一节 审美语境中的积极因素 | 第57-60页 |
第二节 古典艺术散文与英语随笔的共性 | 第60-64页 |
第三节 古典艺术散文与英语随笔的差异 | 第64-67页 |
第四章 古典艺术散文英译中译者与读者审美沟通模式的构建依据 | 第67-93页 |
第一节 翻译美学的发展及其对模式构建的理论支持 | 第68-78页 |
第二节 接受美学对模式构建的理论支持 | 第78-85页 |
第三节 克罗齐表现论美学对模式构建的理论支持 | 第85-89页 |
第四节 构建审美沟通模式的意义 | 第89-93页 |
第五章 古典艺术散文英译中译者与读者的审美沟通模式 | 第93-157页 |
第一节 审美沟通模式图及其简要分析 | 第93-96页 |
第二节 审美沟通的主体——译者 | 第96-108页 |
第三节 审美沟通的主体——读者 | 第108-120页 |
第四节 审美沟通的媒介——译文 | 第120-128页 |
第五节 实现审美沟通的英译审美理想 | 第128-131页 |
第六节 实现审美沟通的英译参照规范 | 第131-148页 |
第七节 例证分析:谢百魁译《秋声赋》 | 第148-157页 |
第六章 古典艺术散文英译中译者与读者审美沟通的英译策略 | 第157-204页 |
第一节 话语层 | 第157-186页 |
第二节 形象层 | 第186-200页 |
第三节 意蕴层 | 第200-204页 |
第七章 结语 | 第204-212页 |
第一节 研究的梳理和相应的结论 | 第204-208页 |
第二节 对研究中理论运用问题的思考 | 第208-210页 |
第三节 需要进一步解决的问题 | 第210-212页 |
参考文献 | 第212-223页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的论文、论著 | 第223-224页 |
附录1 读者调查及其结果分析 | 第224-233页 |
附录2 抽样的90 篇古典艺术散文 | 第233-237页 |
附录3 《醉翁亭记》与《前赤壁赋》原文及其译文 | 第237-249页 |
附录4 西方对古典艺术散文的译介 | 第249-252页 |
附录5 国内学者对抽样的古典艺术散文的英译研究 | 第252-255页 |
致谢 | 第255页 |