摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-9页 |
第一章 概述 | 第9-14页 |
·引言 | 第9页 |
·世界语的历史与现状 | 第9-10页 |
·全球语(Glonish)的起源与特点 | 第10-11页 |
·基于Globish 规范子集机器翻译系统的设想 | 第11-13页 |
·本论文的主要工作与研究意义 | 第13页 |
·小结 | 第13-14页 |
第二章 机器翻译的相关基础理论 | 第14-26页 |
·引言 | 第14页 |
·机器翻译的概念及其发展 | 第14-16页 |
·机器翻译的概念 | 第14-15页 |
·机器翻译的历史发展状况 | 第15-16页 |
·机器翻译未来发展的新方向 | 第16-18页 |
·机器翻译的基本方法 | 第18-21页 |
·基于规则的机器翻译方法 | 第18-19页 |
·基于语料库的机器翻译方法 | 第19-21页 |
·机器翻译的一般实现过程 | 第21-22页 |
·机器翻译所需的知识库 | 第22-25页 |
·电子词典的相关知识 | 第22-24页 |
·语料库的相关知识 | 第24-25页 |
·小结 | 第25-26页 |
第三章 自然语言处理相关英汉知识 | 第26-31页 |
·引言 | 第26页 |
·英语的简单语法知识 | 第26-29页 |
·英语词和词的分类 | 第26-27页 |
·英语短语和短语的分类 | 第27页 |
·英语句子和句子的分类 | 第27-28页 |
·英语句子结构的五种基本句型 | 第28-29页 |
·英汉两种语言的差异比较 | 第29页 |
·英汉机器翻译存在的主要问题 | 第29-30页 |
·小结 | 第30-31页 |
第四章 基于Globish 规范子集语言的处理 | 第31-41页 |
·引言 | 第31页 |
·Globish规范子集语言的词法分析 | 第31-33页 |
·Globish规范子集语言的词性标注 | 第33-37页 |
·词性标注的语言模型 | 第33-34页 |
·词性标注集的确定 | 第34-35页 |
·基于人工互助的隐马尔可夫模型的词性标注 | 第35-37页 |
·Globish规范子集语言的句法分析 | 第37-40页 |
·小结 | 第40-41页 |
第五章 基于Globish 规范子集知识库的设计与建立 | 第41-49页 |
·引言 | 第41页 |
·Globish单词词典的设计思想与建立原则 | 第41-44页 |
·词典知识的范围 | 第41-42页 |
·词典知识的组织 | 第42-43页 |
·词典的查找算法 | 第43-44页 |
·旅游常用英语词汇专业词典的建立 | 第44页 |
·旅游用专有名词对应图像库建立的设想 | 第44-45页 |
·旅游用双语实例句对的建立 | 第45-48页 |
·小结 | 第48-49页 |
第六章 基于Globish 规范子集机器翻译系统的框架结构与算法设计 | 第49-58页 |
·引言 | 第49页 |
·基于Globish 规范子集翻译系统的结构框架 | 第49-50页 |
·基于实例的Globish 规范子集翻译系统的算法 | 第50-57页 |
·算法思路流程 | 第50-52页 |
·基于实例中关键词匹配的句子相似性算法 | 第52-55页 |
·基于树节点转换的翻译算法 | 第55-57页 |
·基于引入图片替换的翻译算法的设想 | 第57页 |
·小结 | 第57-58页 |
第七章 论文总结与展望 | 第58-60页 |
致谢 | 第60-61页 |
参考文献 | 第61-65页 |
研究生期间公开发表的论文 | 第65-67页 |
附件 | 第67页 |