首页--文学论文

陌生化与翻译--以《牙买加客栈》汉译本为个案研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
中文摘要第6-8页
英文摘要第8-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-22页
   ·Literature Review第13-17页
     ·An Overview of Jamaica Inn and its Chinese versions第13-16页
     ·Previous researches on Jamaica Inn and its Chinese versions第16-17页
   ·Rationale for this research第17-19页
   ·Research purpose and significance第19-20页
   ·Methodology of this research第20页
   ·Organization of this thesis第20-22页
CHAPTER TWO DEFAMILIARIZATION IN POETICS第22-28页
   ·History of poetics第22-24页
   ·Definition of defamiliarization in poetics第24-28页
CHAPTER THREE TRANSLATION STRATEGIES OF DEFAMILIARIZATION INTHE CHINESE VERSION OF JAMAICA INN第28-56页
   ·Translation Strategies of Defamiliarization at the Linguistic Level第29-40页
     ·Artistic Choice of Words第30-33页
     ·Novel Arrangement of Elements第33-40页
   ·Translation Strategies of Defamiliarization at the Rhetorical Level第40-48页
     ·Simile第41-44页
     ·Metaphor第44-46页
     ·Personification第46-48页
   ·Translation Strategies of Defamiliarization at the Cultural Level第48-56页
     ·Idioms第48-53页
     ·Entertainment culture第53-56页
CHAPTER FOUR CONCLUSIONS第56-60页
   ·A Summary of the Study第56-57页
   ·Implications of the Study第57-59页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第59-60页
REFERENCES第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:论迈克尔·翁达杰《菩萨凝视的岛屿》中混杂身份的困境
下一篇:空间实践与文化身份--托尼·莫里森《所罗门之歌》研究