首页--医药、卫生论文--中国医学论文--中医基础理论论文--内经论文

《黄帝内经》文化负载词英译研究

目录第1-7页
中文摘要第7-8页
ABSTRACT第8-9页
第一章 引言第9-10页
 1. 研究背景第9页
 2. 研究目的第9页
 3. 研究意义第9-10页
第二章 文献回顾第10-15页
 1. 文化第10-11页
   ·文化的定义第10-11页
   ·语言、文化与翻译第11页
 2. 文化负载词及其研究现状第11-12页
   ·国内关于“文化负载词”的相关定义第11页
   ·国外关于“文化负载词”的相关定义第11-12页
   ·“文化负载词”的研究现状第12页
 3. 《黄帝内经》简介及其英译现状第12-15页
第三章 研究方法第15-18页
 1. 选材范围第15-16页
   ·李本第15页
   ·威本第15-16页
 2. 研究方法第16-18页
第四章 结果与讨论第18-49页
 1. “文化负载词”的定义第18页
 2. 《内经》“文化负载词”的特点第18-20页
 3. 本文的选词标准第20页
 4. 文化负载词的分类第20-24页
   ·根据汉语词汇内涵分类第20-24页
   ·根据对应情况分第24页
 5. 《内经》文化负载词的主要翻译方法第24-31页
   ·意译第25页
   ·音译第25-27页
   ·直译第27页
   ·不译第27-28页
   ·变译第28-29页
   ·增译第29-30页
   ·删减法第30-31页
 6. 李本威本《内经》文化负载词英译对比第31-41页
   ·人名类文化负载词的两译本比较第33-35页
   ·中医名词术语类文化负载词的两译本比较第35-38页
   ·哲学概念类文化负载词第38-40页
   ·古汉语特有词汇第40-41页
 7. 李本文化负载词翻译特点分析第41-43页
   ·大量使用音译词第41-42页
   ·广泛使用夹注、尾注第42页
   ·翻译方法多样化第42-43页
 8. 威本文化负载词翻译特点分析第43-47页
   ·直译、意译为主第43页
   ·错误较多第43-44页
   ·注释方法多样第44-47页
 9. 《内经》文化负载词英译方法思考第47-49页
   ·文化负载词的翻译不能脱离语境第47页
   ·广泛使用音译加解释性增译第47-48页
   ·其他古汉语特有文化负载词应以意译为主,最大限度的方便读者理解第48页
   ·灵活使用注释形式第48-49页
第五章 结论第49-51页
 1. 研究结论第49-50页
 2. 研究局限性第50-51页
参考文献第51-53页
致谢第53页
攻读学位期间发表的学术论文目录第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:益坤饮对肾阴虚型更年期综合征患者血清5-羟色胺(5-HT)影响的临床研究
下一篇:针刺盛氏咽四穴对声带息肉术后声带功能恢复的影响