| 目录 | 第1-7页 |
| 中文摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-10页 |
| 1. 研究背景 | 第9页 |
| 2. 研究目的 | 第9页 |
| 3. 研究意义 | 第9-10页 |
| 第二章 文献回顾 | 第10-15页 |
| 1. 文化 | 第10-11页 |
| ·文化的定义 | 第10-11页 |
| ·语言、文化与翻译 | 第11页 |
| 2. 文化负载词及其研究现状 | 第11-12页 |
| ·国内关于“文化负载词”的相关定义 | 第11页 |
| ·国外关于“文化负载词”的相关定义 | 第11-12页 |
| ·“文化负载词”的研究现状 | 第12页 |
| 3. 《黄帝内经》简介及其英译现状 | 第12-15页 |
| 第三章 研究方法 | 第15-18页 |
| 1. 选材范围 | 第15-16页 |
| ·李本 | 第15页 |
| ·威本 | 第15-16页 |
| 2. 研究方法 | 第16-18页 |
| 第四章 结果与讨论 | 第18-49页 |
| 1. “文化负载词”的定义 | 第18页 |
| 2. 《内经》“文化负载词”的特点 | 第18-20页 |
| 3. 本文的选词标准 | 第20页 |
| 4. 文化负载词的分类 | 第20-24页 |
| ·根据汉语词汇内涵分类 | 第20-24页 |
| ·根据对应情况分 | 第24页 |
| 5. 《内经》文化负载词的主要翻译方法 | 第24-31页 |
| ·意译 | 第25页 |
| ·音译 | 第25-27页 |
| ·直译 | 第27页 |
| ·不译 | 第27-28页 |
| ·变译 | 第28-29页 |
| ·增译 | 第29-30页 |
| ·删减法 | 第30-31页 |
| 6. 李本威本《内经》文化负载词英译对比 | 第31-41页 |
| ·人名类文化负载词的两译本比较 | 第33-35页 |
| ·中医名词术语类文化负载词的两译本比较 | 第35-38页 |
| ·哲学概念类文化负载词 | 第38-40页 |
| ·古汉语特有词汇 | 第40-41页 |
| 7. 李本文化负载词翻译特点分析 | 第41-43页 |
| ·大量使用音译词 | 第41-42页 |
| ·广泛使用夹注、尾注 | 第42页 |
| ·翻译方法多样化 | 第42-43页 |
| 8. 威本文化负载词翻译特点分析 | 第43-47页 |
| ·直译、意译为主 | 第43页 |
| ·错误较多 | 第43-44页 |
| ·注释方法多样 | 第44-47页 |
| 9. 《内经》文化负载词英译方法思考 | 第47-49页 |
| ·文化负载词的翻译不能脱离语境 | 第47页 |
| ·广泛使用音译加解释性增译 | 第47-48页 |
| ·其他古汉语特有文化负载词应以意译为主,最大限度的方便读者理解 | 第48页 |
| ·灵活使用注释形式 | 第48-49页 |
| 第五章 结论 | 第49-51页 |
| 1. 研究结论 | 第49-50页 |
| 2. 研究局限性 | 第50-51页 |
| 参考文献 | 第51-53页 |
| 致谢 | 第53页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第53页 |