目录 | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第9-10页 |
1. 研究背景 | 第9页 |
2. 研究目的 | 第9页 |
3. 研究意义 | 第9-10页 |
第二章 文献回顾 | 第10-15页 |
1. 文化 | 第10-11页 |
·文化的定义 | 第10-11页 |
·语言、文化与翻译 | 第11页 |
2. 文化负载词及其研究现状 | 第11-12页 |
·国内关于“文化负载词”的相关定义 | 第11页 |
·国外关于“文化负载词”的相关定义 | 第11-12页 |
·“文化负载词”的研究现状 | 第12页 |
3. 《黄帝内经》简介及其英译现状 | 第12-15页 |
第三章 研究方法 | 第15-18页 |
1. 选材范围 | 第15-16页 |
·李本 | 第15页 |
·威本 | 第15-16页 |
2. 研究方法 | 第16-18页 |
第四章 结果与讨论 | 第18-49页 |
1. “文化负载词”的定义 | 第18页 |
2. 《内经》“文化负载词”的特点 | 第18-20页 |
3. 本文的选词标准 | 第20页 |
4. 文化负载词的分类 | 第20-24页 |
·根据汉语词汇内涵分类 | 第20-24页 |
·根据对应情况分 | 第24页 |
5. 《内经》文化负载词的主要翻译方法 | 第24-31页 |
·意译 | 第25页 |
·音译 | 第25-27页 |
·直译 | 第27页 |
·不译 | 第27-28页 |
·变译 | 第28-29页 |
·增译 | 第29-30页 |
·删减法 | 第30-31页 |
6. 李本威本《内经》文化负载词英译对比 | 第31-41页 |
·人名类文化负载词的两译本比较 | 第33-35页 |
·中医名词术语类文化负载词的两译本比较 | 第35-38页 |
·哲学概念类文化负载词 | 第38-40页 |
·古汉语特有词汇 | 第40-41页 |
7. 李本文化负载词翻译特点分析 | 第41-43页 |
·大量使用音译词 | 第41-42页 |
·广泛使用夹注、尾注 | 第42页 |
·翻译方法多样化 | 第42-43页 |
8. 威本文化负载词翻译特点分析 | 第43-47页 |
·直译、意译为主 | 第43页 |
·错误较多 | 第43-44页 |
·注释方法多样 | 第44-47页 |
9. 《内经》文化负载词英译方法思考 | 第47-49页 |
·文化负载词的翻译不能脱离语境 | 第47页 |
·广泛使用音译加解释性增译 | 第47-48页 |
·其他古汉语特有文化负载词应以意译为主,最大限度的方便读者理解 | 第48页 |
·灵活使用注释形式 | 第48-49页 |
第五章 结论 | 第49-51页 |
1. 研究结论 | 第49-50页 |
2. 研究局限性 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
致谢 | 第53页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第53页 |