摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
第一章 绪论 | 第8-13页 |
1.1 选题的背景及来源 | 第8页 |
1.2 论文研究目的 | 第8-9页 |
1.3 研究意义 | 第9页 |
1.4 研究思路及方法 | 第9页 |
1.5 国内外研究现状及发展趋势 | 第9-13页 |
第二章 藏族诉讼语言文字权保护现状研究 | 第13-17页 |
2.1 宪法方面的保护 | 第13-14页 |
2.2 相关法律方面的保护 | 第14-15页 |
2.3 国际性法律方面的保护 | 第15-17页 |
第三章 藏族诉讼语言文字权保护所取得的成就 | 第17-20页 |
3.1 立法不断完善,涉及的领域广,形式越来越丰富 | 第17页 |
3.2 全区掌握藏汉双语的人数不断增加 | 第17-18页 |
3.3 避免了语言文化传承的断代 | 第18-19页 |
3.4 藏汉双语法官数量显著提升 | 第19-20页 |
第四章 双语审判活动中藏族使用本民族语言文字进行诉讼存在的问题 | 第20-31页 |
4.1 地方性立法有待于进一步完善,同时缺乏可供操作的具体细则 | 第21-22页 |
4.2 翻译费用承担主体不明确 | 第22-23页 |
4.3 翻译人员权利、责任不明确 | 第23-24页 |
4.4 双语庭审规则有待于进一步完善 | 第24-26页 |
4.5 双语法律裁判文书的制作需要进一步规范化 | 第26-27页 |
4.6 翻译人员资格缺乏认证制度 | 第27-31页 |
第五章 针对西藏双语审判活动中存在的问题形成对策 | 第31-48页 |
5.1 切实加强地方性立法,制定可供操作的具体实行细则 | 第31-34页 |
5.2 完善双语法官培养模式,拓宽双语法官来源渠道 | 第34-38页 |
5.3 进一步明确翻译人员权利责任 | 第38-42页 |
5.3.1 明确翻译费用的承担主体 | 第39页 |
5.3.2 明确翻译人员的收费标准 | 第39-40页 |
5.3.3 使翻译人员的法律责任具体化、可操作化 | 第40-42页 |
5.4 进一步完善藏汉双语庭审规则 | 第42-43页 |
5.5 规范藏汉双语法律裁判文书的制作 | 第43-44页 |
5.6 建立翻译人员资格认证和严格审查制度 | 第44-45页 |
5.7 建立法律援助制度下的翻译援助制度 | 第45-48页 |
结束语 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第52-53页 |
致谢 | 第53页 |